Odczytano z pom. kol. Kurta Baslera. Warnung.
Das betreten mit
Vieh so wie das
Radwer ( ) fah=
ren über diesen
Fußsteig ist bei 5 Sgr.(Silbergroschen)
Strafe verbothen.
Ostrzeżenie.
Wstępować z
bydłem jak i
taczką je -
chać po tej
ścieżce jest pod 5 sr.gr.( )
karą zakazane.
dość niefortunne tłumaczenie tego tekstu,powinno być : przejazd pojazdami kołowymi jak i przepędzanie bydła po tej drodze (ścieżce) zabronione pod kara ...
Kol. nie ma tam słowa ,,poj. kołowe". Jest to portal dokumentacyjno - historyczny a nie literacki. Dobrze, że udało się odczytać tekst, interpretacja dowolna, jak komu pasuje. W tekście polskim chodzi o to, aby pokazać układ słów na kamieniu, w miarę dokładnie.
Jeszcze taka uwaga. Kiedy ten słupek stawiano (1821-1873), poj. kołowe znane - to wóz, bryczka i taczka. Ścieżka była za wąska na inny poj. poza taczką.